还有网民写道,中式英文的风潮看似在向世界推行汉语拼音,实则割裂了外籍人士对北京公共交通的了解,在实际运用中带来不少困惑。
报导称,这一改变在其时引来不小争议,有民众以为站名英文标明的本意是要便利外国旅客出行,但中式英文根本就是舍本求末。
跟着我国免除冠病疫情约束、世界游客重返,有北京市民发现,地铁站的翻译正逐渐扔掉拼音翻译,重拾英文翻译,一些站名的翻译从“Zhan”改回“Station”。
北京地铁站此前曾一度运用“Zhan”等中式英文翻译,但据报这类翻译已悄然改回英文的“Station”。
这一改变并非局限于地铁站。在北京的街头巷尾的交通指示牌上,汉语拼音与英文翻译混用的现象已无处不在,如芳草地西街的翻译就曾一起呈现“FANGCAODI XI JIE”与“FANGCAODI West St”两种版别。
据悉,从今年夏天起,北京市政府要求车站将站从头译为“Station”,如王府井站、北海北站、东大桥站等的翻译都以“Station”替代了“Zhan”。
据香港《》报导,北京2022年头举办冬季奥运会前夕,沿用了40年的地铁站英文翻译“Station”字词忽然悉数消失,取而代之的是拼音翻译“Zhan”。
光明网2022年12月曾宣布评论员文章,指出翻译的意图是为了沟通,从实用性考量网民的定见恐怕并非无病。这种翻译方法可能会堕入一种状况:我国人不需要,外国人不明白。